![]() “le faltan algunos jugadores” = he is out of his mind, he is dumb “más loco que una cabra con pollitos” = crazier than a goat with chicks “dejate de joder” = get out of town! You gotta be joking! “estar en el horno” = to be stressed out or in a bad situation “no dejar titere con cabeza” = to take no prisoners “comerse un huesito” = to sleep with a hot babe “echar panza” = to let go of yourself, to settle down and get fat “faltan cinco pa’l peso” = to come up short “cerrado como culo de muñeca” = closed like a doll’s ass “calienta la pava pero no ceba los mates” = he or she is a tease “calavera no chilla” = you get what you deserve “caer como peludo de regalo” = a way to say a unwanted guest shows up unexpectedly “lo atamos con alambre” = to jerry-rig it, MacGyver-it “arrastar el ala” = to make a romantic advance on someone “no le llega auga al tanque” = he’s not there If you are interested in the literal translations, you could probably pop these phrases in a translator, or you might be able to translate them on your own! Enjoy! The translations below are not literal rather they are translated to their English equivalent in terms of significance. This guide should make it a little bit easier for you. ![]() Argentine Spanish, or rather Rioplatenese Spanish is loaded with Slang that will take you years to understand. While living in Buenos Aires, you are going to hear a whole lot of Spanish that you never learned in your Spanish class and some that you can’t find in the dictionary. ![]()
0 Comments
Leave a Reply.AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |